Jump to content
UNRV Ancient Roman Empire Forums

English to Latin Translation


Cyrus

Recommended Posts

  • Replies 202
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

That's no excuse. When I was your age, I was speaking 44 languages and 78 dialects. And paper hadn't even been invented yet. We were still carving on boulders.

 

I know several people that can speak many languages, the odd thing is some of them have nothing really important to say in any of them...

 

regards

viggen

Link to comment
Share on other sites

Can some one translate this for me

Hodie viis Romanorum ad terras Europae ambulamus.

 

Nostras (our) terras pugnis non occupabunt!

 

Carris et equis ex provinciis cibum portabamus.

 

Romani deis honores (guess! acc. pl.) templis, sacrificiis et statuis donabant.

 

Pugnis in arena gladiatores (guess! it is a plural nominative!) vitas servant aut amittunt (lose).

 

 

 

 

The queen will entrust the temple to the gods by means of sacrifices.

 

:)

 

 

Can some one translate this to english for me

 

please and thank you

Link to comment
Share on other sites

Hodie viis Romanorum ad terras Europae ambulamus.

Viis? "Today we walk ??? of the Romans to the lands of Europe."

 

Nostras (our) terras pugnis non occupabunt!

"They will not occupy our lands with fights."

 

Carris et equis ex provinciis cibum portabamus.

"We were carrying food from the provinces with carts and horses."

 

Romani deis honores (guess! acc. pl.) templis, sacrificiis et statuis donabant.

"The Romans were giving honor to the gods of the temple with sacrifices and statues.

 

Pugnis in arena gladiatores (guess! it is a plural nominative!) vitas servant aut amittunt (lose).

In fights in the arena, gladiators (either) save (their) lives or lose (them).

 

The queen will entrust the temple to the gods by means of sacrifices.

Regina templum deis sacrificiis concredibunt.

Link to comment
Share on other sites

The queen will entrust the temple to the gods by means of sacrifices.

Regina templum deis sacrificiis concredibunt.

 

Uh concredet since its just the queen and the verb is 3rd conjugation ? Unless its the gods are doing this action.

Edited by FLavius Valerius Constantinus
Link to comment
Share on other sites

Guest erleburns

I am trying to translate "We have the stars" into Latin. Can anyone help please?! Thank you very much.

 

 

 

 

Cogito, ergo sum!

Edited by erleburns
Link to comment
Share on other sites

OVS can you help with de-constructing Roman place names?

Link to comment
Share on other sites

trying to deconstuct to its vernacular origins--eg: Vindolanda, I understand this name is said to mean "white lands" -with such a translation we have clues to how the Romans percieved the area. My immediate questions were regarding the names-Medobogdium, Alavana and Olinacum. Glannaventa I believe means "supply base /port"?

Please correct if woefully wrong

Link to comment
Share on other sites

trying to deconstuct to its vernacular origins--eg: Vindolanda, I understand this name is said to mean "white lands" -with such a translation we have clues to how the Romans percieved the area. My immediate questions were regarding the names-Medobogdium, Alavana and Olinacum. Glannaventa I believe means "supply base /port"?

Please correct if woefully wrong

 

I'm not particularly good at this, but I can ask my Latin teacher for you(He happens to have a Ph.D. and another I know too has a Ph.D. too.) So he's very qualified to answer your questions.

Link to comment
Share on other sites

trying to deconstuct to its vernacular origins--eg: Vindolanda, I understand this name is said to mean "white lands" -with such a translation we have clues to how the Romans percieved the area. My immediate questions were regarding the names-Medobogdium, Alavana and Olinacum. Glannaventa I believe means "supply base /port"?

Please correct if woefully wrong

 

I'm not particularly good at this, but I can ask my Latin teacher for you(He happens to have a Ph.D. and another I know too has a Ph.D. too.) So he's very qualified to answer your questions.

 

Thats kind of you-I know a lot of vernacular English place names , but it would be useful to step back to an earlier time .Olinacum interests me as presently the hamlet is called Elslack-the drivation is clearly visible-yet it sounds typically Lancs/Yorks border.

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.

×
×
  • Create New...