Jump to content
UNRV Ancient Roman Empire Forums

juicy j

Plebes
  • Posts

    8
  • Joined

  • Last visited

juicy j's Achievements

Tiro

Tiro (1/20)

0

Reputation

  1. okay thanks a lot again guys. it was really helpful and got me interested in latin too. your advice and help will be really useful and appreciated thanks again.
  2. okay cool. what does "ignota" translate into exactly? because i have seen "venia" used to mean forgive, right? and what about Justificaris? i'm just curious as to the breakdown of the word choice because i have seen a few different variations.
  3. thanks so much this is very helpful. i am also just curious: does "ignota sed numquam oblita" refer to "(she is) forgiven..." or "(you are) forgiven...". because i see that it is applicable for both, so is there a difference? and which would you recommend, for clarity's sake: with or without "sed"? thanks again. merry holidays too
  4. thank you FLavius Valerius Constantinus. i sent him a message hopefully he will reply!!! tanks
  5. if you removed the "es" from the singular version, would you have something that translates literally into "forgiven but never forgotten"... without the reference to the he/she/you/them? can i remove it for tattoo purposes and not lose the meaning of the phrase? I don't want to change it to be too simplistic and make it sound too choppy. but i don't want the phrase to be too long and technical. what do you say? and thanks again.
  6. Thank you for getting back to me. i was hoping that i got somewhere with the online translator but i guess not. anyhow, i am trying to say that in second person.. like "you are forgiven, never forgotten" but even in a omniscent person... like it could be applicable to second or third person.. how would you change to that tense?
  7. juicy j

    Latin Translations

    i am wondering if i have this right: "venia autem nunquam intercido" in which i am trying to say "forgiven but never forgotten". i am wondering if "intercido" is the right meaning or would "effluo" or "excido" more appropriate for this context. i was trying to use an online translator and it got very complicated. anyways, thanks for ya time!.
  8. i am wondering if i have this right: "venia autem nunquam intercido" .. in which i am trying to mean "forgiven but never forgotten".. is "intercido" the write word to mean forgotten or gone from memory? or would "effluo" or "excido" be more appropriate? i am unsure if the verb form/tense is correct too. i was using a free online translator and it got a bit confusing.
×
×
  • Create New...