Jump to content
UNRV Ancient Roman Empire Forums

Ginevra

Plebes
  • Posts

    59
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by Ginevra

  1. In written Italian, would commas allow a different placement of the words?

     

    I could say

    "il cane, vide, Maria..." or

    "Vide, Maria, il cane" and...

    yes, "Il cane, Maria, vide".

    Even without commas.

    But I would be writing a poem or something like that, because it sounds like...uhm...how do you say in English... high, old fashioned-style. If you'd say it speaking, they'd think you're mad.

     

    Nel mezzo del cammin di nostra vita

    Mi ritrovai per una selva oscura,

    Che la diritta via era smarrita ...

    I love these lyrics! I read and learnt them (well, not only the first three lines, but the entire Canto) at school at the age of 10. :D

    Because, you see, it is so close to modern Italian that even children, with some help, can read and understand it. ^ ^

     

    "Fatti non foste a viver come bruti, ma per seguir virtute e canoscenza". ;)

  2. these songs are so stupid! I had never heard them before... of course I perfectly understand them, but I can't help for the missing verse, I don't know where to find it.

    I think they aren't traditional songs of my region. The most famous here are "Oh mia bela madunina" and "la bela la va al fosso". If you like, I can find the lyrics and post them. ;)

     

    About the "Ritmo Cassinese"... I read it in modern Italian, it's very nice, but here you posted only verses 40-52:

    [...] Fratello mio, da quel mondo vengo

    l

  3. I can speak any dialect, at least I can understand the ones of my region but if someone from the south speaks in his I dont understand a word...

    And all the young people are like me. We only speak Standard Italian, as you call it.

    About French... I just study it at school ^ ^

     

    Frate meu, de quillu mundu bengo, illoco sejo, et ibi me combengo.

    Quillu, auditu stu respusu cusci bonu ed amurusu,

    Dice: "Frate, sedi jusu; non te paira despectusu.

    Multu fora golejusu ticu fabellare ad usu. Hodie mai plu non andare.

    C'a ttebe boljo multu addemarandare; serbire, se mme digni commandare.

    Bolzer' audire nubelle de sse toe dulci fabelle...

     

     

    ..it sounds very similar to those dialects I've just said I can't understand. Anyway, thanks to latin, I can understand the general meaning...but sorry, it's to hard to translate it in Italian and after in English...

  4. "Sao ko kelle terre per kelle fini que ki contene trenta anni le possette parte Santi Benedicti

     

    Oh yes! The "Placito Capuano" is vey famous. But I can easly understand it with no specifical studies, just with some imagination and using the head.

     

     

    I dont study Classical Greek, Andrew, but many friends of mine do and they say the same thing!

    Once my latin teacher said "it's so easy because those idiots forgot how to write in true latin"

  5. the 'Vulgate', the Latin text of the Bible, is written in a language that's much closer to vulgar than to classical,

     

    I've just bough my new schoolbooks for the next year. I've a new latin book, with many (original) texts from the Vulgata and i read something... I've been studying latin only one year, but i can easly understand the Genesis although i can't read more classical texts adapted for my level of knowledge. That's weird!

  6. Modern Italians to me seem different to my idea of Romans in fact in some ways almost the opposite of the organised methodical Romans.

     

    Thank you very much Gini -.-

     

    the only big difference between italian and latin is the presence of declansions i think. Verbs and nouns are pretty similar.

     

    Concerning our culture...we have more latin and roman elements than everyone else in the world

  7. YOU REALLY ROCK!!!

     

    thanks thanks thanks!!! I was looking forward to show it to Johanna and now i can :blink:

    Grazie!!!

     

    Grazie ancora... guarda va benissimo... io non mi sarei potuta lontanamente avvicinare al tuo risultato ^^

    E' il mio tema preferito fra quelli che ho scritto quest'anno e in effetti

  8. Ave!

    i've got a favor to ask you. A big favour. :unsure:

     

    I've a text and i'd like to show it to Johanna, my swedish friend. So, i should translate it in english...would you help me? It's writtent in italian and i know here there's someone who understand it...

    It's written in a "high style" and for me it's very hard to translate it in english. I wrote it for school, it is a re-writing of Patroclous' death...

    I'd be very thankfull for your help :)

  9. I don't know what you mean exactly with "guardian", but I would say "Custodes Imperii"..a more comprehensive term, semantically speaking (in my opinion).

     

    I agree. Custodes is the best word in this case i think ^^

×
×
  • Create New...