-
Posts
59 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Static Pages
News
Blogs
Gallery
Events
Downloads
Posts posted by Ginevra
-
-
puto linguam latinam dicere difficilem esse multis amicis...
-
no, Gaius Octavius said it, Sicilian is Turkish!
And Dante isn't the first to write in that language. There are many others..
-
No problem to fin the lyrics, the songs are so famous! Ok, here you are. This is the song of Milan.
A diesen la canzon la nass a Napuli
e francament g'han minga tutti i tort
Surriento, Margellina tucc'i popoli
i avran cant
-
these songs are so stupid! I had never heard them before... of course I perfectly understand them, but I can't help for the missing verse, I don't know where to find it.
I think they aren't traditional songs of my region. The most famous here are "Oh mia bela madunina" and "la bela la va al fosso". If you like, I can find the lyrics and post them.
About the "Ritmo Cassinese"... I read it in modern Italian, it's very nice, but here you posted only verses 40-52:
[...] Fratello mio, da quel mondo vengo
l
-
Bergen, Norway.
-
I can speak any dialect, at least I can understand the ones of my region but if someone from the south speaks in his I dont understand a word...
And all the young people are like me. We only speak Standard Italian, as you call it.
About French... I just study it at school ^ ^
Frate meu, de quillu mundu bengo, illoco sejo, et ibi me combengo.Quillu, auditu stu respusu cusci bonu ed amurusu,
Dice: "Frate, sedi jusu; non te paira despectusu.
Multu fora golejusu ticu fabellare ad usu. Hodie mai plu non andare.
C'a ttebe boljo multu addemarandare; serbire, se mme digni commandare.
Bolzer' audire nubelle de sse toe dulci fabelle...
..it sounds very similar to those dialects I've just said I can't understand. Anyway, thanks to latin, I can understand the general meaning...but sorry, it's to hard to translate it in Italian and after in English...
-
-
I'm Italian. I can speak French and Latin.
Northern Neil is right...
-
"Sao ko kelle terre per kelle fini que ki contene trenta anni le possette parte Santi Benedicti
Oh yes! The "Placito Capuano" is vey famous. But I can easly understand it with no specifical studies, just with some imagination and using the head.
I dont study Classical Greek, Andrew, but many friends of mine do and they say the same thing!
Once my latin teacher said "it's so easy because those idiots forgot how to write in true latin"
-
Everything that is clever in English is so much better in Latin
that's because english isnt a clever language
-
the 'Vulgate', the Latin text of the Bible, is written in a language that's much closer to vulgar than to classical,
I've just bough my new schoolbooks for the next year. I've a new latin book, with many (original) texts from the Vulgata and i read something... I've been studying latin only one year, but i can easly understand the Genesis although i can't read more classical texts adapted for my level of knowledge. That's weird!
-
Mmmm what about Benito Mussolini?
-
Modern Italians to me seem different to my idea of Romans in fact in some ways almost the opposite of the organised methodical Romans.
Thank you very much Gini -.-
the only big difference between italian and latin is the presence of declansions i think. Verbs and nouns are pretty similar.
Concerning our culture...we have more latin and roman elements than everyone else in the world
-
Alexander the Great.
Maybe he really was son of Zeus
-
The actors playing Roman soldiers (Pilatus excluded) were speaking Latin
yes they are and they really seem italian actors. I dunno if their voices are the original ones but i recognized the accent...
And of course i agree with Primus Pilus.
-
I like it because it's the capital of my nation.
Because is Roma Caput Mundi isnt it?
Because there you can feel like you're walking through the pages of time..
...and because all these make me proud of being Italian.
-
YOU REALLY ROCK!!!
thanks thanks thanks!!! I was looking forward to show it to Johanna and now i can
Grazie!!!
Grazie ancora... guarda va benissimo... io non mi sarei potuta lontanamente avvicinare al tuo risultato ^^
E' il mio tema preferito fra quelli che ho scritto quest'anno e in effetti
-
thank you so much!!! I paste here the text, so everyone can see...
PATROCLO
Nella mischia, del figlio di Menezio non si distingueva altro che il baluginare della spada e dell
-
Ave!
i've got a favor to ask you. A big favour.
I've a text and i'd like to show it to Johanna, my swedish friend. So, i should translate it in english...would you help me? It's writtent in italian and i know here there's someone who understand it...
It's written in a "high style" and for me it's very hard to translate it in english. I wrote it for school, it is a re-writing of Patroclous' death...
I'd be very thankfull for your help
-
- LOTR The Return of the King
- Kingdom of Heaven (Director's Cut)
- Alexander
- The Gladiator
- Ben Hur
-
I don't know what you mean exactly with "guardian", but I would say "Custodes Imperii"..a more comprehensive term, semantically speaking (in my opinion).
I agree. Custodes is the best word in this case i think ^^
-
i'm happy to helped you ^^
-
PER VITAM ET MORTEM.
anyway, my schoolbook says that in this case you could use also the ablative.
VITA ET MORTE
-
How Did Italian Arise?
in Postilla Historia Romanorum
Posted
I could say
"il cane, vide, Maria..." or
"Vide, Maria, il cane" and...
yes, "Il cane, Maria, vide".
Even without commas.
But I would be writing a poem or something like that, because it sounds like...uhm...how do you say in English... high, old fashioned-style. If you'd say it speaking, they'd think you're mad.
I love these lyrics! I read and learnt them (well, not only the first three lines, but the entire Canto) at school at the age of 10.
Because, you see, it is so close to modern Italian that even children, with some help, can read and understand it. ^ ^
"Fatti non foste a viver come bruti, ma per seguir virtute e canoscenza".