Lost_Warrior 0 Report post Posted July 30, 2006 Can somebody please translate this? (I know no Latin lol) "may the gods grant you all that you deserve." Thanks! Share this post Link to post Share on other sites
Jasminia 0 Report post Posted July 30, 2006 Can somebody please translate this? (I know no Latin lol) "may the gods grant you all that you deserve." Thanks! I'll give it a go, though I'm more used to going from Latin to English. As in English, many different words can be used for similar ideas, so I've listed each part separately. dent dii = may the gods give largientur dii = may the gods lavish, bestow, give abundantly praebeant dii = may the gods supply (usu. abstract things) tibi = to you omnem = all, everything quidquid = whatever deberis = you are owed mereris = you are deserved/merited Latin word order is quite flexible and is often used to maximize the impact. Using the definitions above, see how the following phrases could be perceived by a Roman listener: largientur dii tibi omnem deberis tibi praebeant omnem mereris dii. quidquid deberis praebeant dii tibi. dii dent tibi omnem deberis. I'm sure others here can fix it up or offer better alternatives, but it's a start. Share this post Link to post Share on other sites
Lost_Warrior 0 Report post Posted July 30, 2006 Thanks!! Share this post Link to post Share on other sites
Andrew Dalby 0 Report post Posted July 30, 2006 Can somebody please translate this? (I know no Latin lol) "may the gods grant you all that you deserve." Thanks! I'll give it a go, though I'm more used to going from Latin to English. As in English, many different words can be used for similar ideas, so I've listed each part separately. dent dii = may the gods give largientur dii = may the gods lavish, bestow, give abundantly praebeant dii = may the gods supply (usu. abstract things) tibi = to you omnem = all, everything quidquid = whatever deberis = you are owed mereris = you are deserved/merited Latin word order is quite flexible and is often used to maximize the impact. Using the definitions above, see how the following phrases could be perceived by a Roman listener: largientur dii tibi omnem deberis tibi praebeant omnem mereris dii. quidquid deberis praebeant dii tibi. dii dent tibi omnem deberis. I'm sure others here can fix it up or offer better alternatives, but it's a start. I might just suggest a couple of adjustments. The usual plurals for 'gods' are di or dei (dii is OK but unusual). In Latin I think 'all' or 'everything' would usually turn out as a plural too, 'omnia' (neuter plural because it's things in general) -- but quidquid is fine as an alternative, meaning 'whatever'. And, lastly, if you use 'omnia' you need to translate 'that'. In English you can leave it out, but that's because English is odd -- in Latin it's an essential word. So my attempts, just adapting what Jasminia has done, are: Dei tibi dent omnia quae mereris Di tibi praebeant omnia quae mereris Tibi praebeant dei quidquid mereris Now I'm waiting for someone to point out my mistakes ... We'll get there in the end. Share this post Link to post Share on other sites
Lost_Warrior 0 Report post Posted August 9, 2006 Thanks AD. Latin is such a cool language lol. Everything that is clever in English is so much better in Latin Share this post Link to post Share on other sites
Ginevra 0 Report post Posted August 9, 2006 Everything that is clever in English is so much better in Latin that's because english isnt a clever language Share this post Link to post Share on other sites
Gaius Octavius 1 Report post Posted August 9, 2006 Lex clavatoris designati rescindenda est! Share this post Link to post Share on other sites