Jump to content
UNRV Ancient Roman Empire Forums
Lost_Warrior

Little Help?

Recommended Posts

Can somebody please translate this? (I know no Latin lol)

 

"may the gods grant you all that you deserve."

 

Thanks! :ph34r:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Can somebody please translate this? (I know no Latin lol)

 

"may the gods grant you all that you deserve."

 

Thanks! :ph34r:

I'll give it a go, though I'm more used to going from Latin to English. As in English, many different words can be used for similar ideas, so I've listed each part separately.

 

dent dii = may the gods give

largientur dii = may the gods lavish, bestow, give abundantly

praebeant dii = may the gods supply (usu. abstract things)

 

tibi = to you

 

omnem = all, everything

quidquid = whatever

 

deberis = you are owed

mereris = you are deserved/merited

 

Latin word order is quite flexible and is often used to maximize the impact. Using the definitions above, see how the following phrases could be perceived by a Roman listener:

 

largientur dii tibi omnem deberis

tibi praebeant omnem mereris dii.

quidquid deberis praebeant dii tibi.

dii dent tibi omnem deberis.

 

I'm sure others here can fix it up or offer better alternatives, but it's a start.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Can somebody please translate this? (I know no Latin lol)

 

"may the gods grant you all that you deserve."

 

Thanks! :rolleyes:

I'll give it a go, though I'm more used to going from Latin to English. As in English, many different words can be used for similar ideas, so I've listed each part separately.

 

dent dii = may the gods give

largientur dii = may the gods lavish, bestow, give abundantly

praebeant dii = may the gods supply (usu. abstract things)

 

tibi = to you

 

omnem = all, everything

quidquid = whatever

 

deberis = you are owed

mereris = you are deserved/merited

 

Latin word order is quite flexible and is often used to maximize the impact. Using the definitions above, see how the following phrases could be perceived by a Roman listener:

 

largientur dii tibi omnem deberis

tibi praebeant omnem mereris dii.

quidquid deberis praebeant dii tibi.

dii dent tibi omnem deberis.

 

I'm sure others here can fix it up or offer better alternatives, but it's a start.

 

I might just suggest a couple of adjustments. The usual plurals for 'gods' are di or dei (dii is OK but unusual). In Latin I think 'all' or 'everything' would usually turn out as a plural too, 'omnia' (neuter plural because it's things in general) -- but quidquid is fine as an alternative, meaning 'whatever'. And, lastly, if you use 'omnia' you need to translate 'that'. In English you can leave it out, but that's because English is odd -- in Latin it's an essential word. So my attempts, just adapting what Jasminia has done, are:

 

Dei tibi dent omnia quae mereris

Di tibi praebeant omnia quae mereris

Tibi praebeant dei quidquid mereris

 

Now I'm waiting for someone to point out my mistakes ... We'll get there in the end.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thanks AD. Latin is such a cool language lol. Everything that is clever in English is so much better in Latin :rolleyes:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Map of the Roman Empire

×