Jump to content
UNRV Ancient Roman Empire Forums

Q Valerius Scerio

Plebes
  • Posts

    201
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Q Valerius Scerio

  1. What is this? I leave for a little bit, come back and the world's in havoc! Indeed, familia comes from famulus. Technically, it comes from famulia, which was the group of slaves that a family owned, and then the great U->I change in Latin changed it to familia. Sextus Roscius - it appears that you're quoting Cicero. No English to Latin translation will get you near what he said. If you can find the book it appears in, I could give you what it really says. And yes, sorry Constantinus, but you've got it very wrong. Conspecta esse? Why would you prefer a perfect here instead of the present like the quote? I won't even bother with the rest of that jumbled mess. No offense. semper in mea corde sounds far more pleasant to my ears than animus/a. "The magic is still within us when life gets in the way." Magica adhuc intra nos cum vita in via iacet. The Magic still within us when life lies in the way. The first on is "Thy Will Not Mine" The second one is "God doesn't play dice" (did they even have dice back then? And the third is "God will guide me." Jerome translated "will" as voluntas. Voluntas tua, Non Mea Deus aleas non iacit. (God does not throw dice) Deus me ducit. (That's the best and most common word for "to lead")
  2. Imperium figmentum est would work. Praestigia isn't attested to, as far as I know.
  3. Illic would work, or procul. Est is not needed necessarily. Credi nemini (or neminem, although the first is preferred) for trust no one.
  4. Yes, you'll have to explain just what type of champion you're talking about. Hero, heros would be demigod (such as Hercules) victor as conquerer (like the champion of a battle)? A divine personage like Augustus would be divus. Filius Herois Filius Victoris Filius Divi Take you pick. Constantine - ubi lexisti "promachus" et "campio" ut verba Latinae? Perhaps you're thinking of Medieval Latin words?
  5. And I just realized, Constantini constructio "Pater meus, amicus" also works as well. Maybe even "Meus pater, amicus."
  6. Ephemeris is a good news site. http://ephemeris.alcuinus.net/
  7. I know its old now, but bellum (war) actually comes duellum - a duel. Beautiful is bellus, -a, -um, an adjective as pompeius rightly said. Consider bello, -a in Italian or belle in French. So you have either "vita bella est" or "vita pulchra est". Pulchra probably is closer to "pretty" than beautiful, though. I'd prefer the former. As for "my father, my friend" - if your father were Roman and you said that to him, he'd beat you senseless! Constantinus just told you to call your father a girl - not something advisable. The correct answer should be "pater meus, amicus meus" or also "Meus pater, meus amicus". If you want to address you father directly, like, "Hello to you, my father, my friend" - you would use the vocative instead: "Bene tibi, me pater, me amice." For your father as a direct object, like "I love my father, my friend" - you would say: "Meum patrem, meum amicum amo." As an indirect object, such as "I give this gift to my father, my friend" - use: "Patri meo, amico meo donum do." If it's plain old "My father, my friend" that you want - like on a coffee mug - try "Pater meus, Amicus meus."
  8. Roger Pearse created one at tertullian.org, but I never thought much of it. Let me see if I can find out what it was called - I'll get back to you.
  9. Sapientifer e mare. then again, I'm playing fast and loose with my Latin. Figurative and imagined, but works well indeed.
  10. I take that back - prodeo becomes prodit (prod-eo). Mea culpa.
  11. Neither of those are right - you have them in the wrong person. Otherwise, the first also works, but the second I already listed. To be correct, it would be: vita progreditur. vita prodet. (I already listed this one above, as you can see)
  12. You have a couple of different options. Vita is life. You can choose either "itat", "procedit" or "prodet" althout personally I would choose the latter. Oh, another one, which might be even better - "pergit." Vita pergit. (life continues) vita prodet (life goe forth) vita procedit (life procedes) vita itat (life carries on) They all mean about the same thing, that life goes on.
  13. Ignota Sed Numquam Oblita is translated just as Constatinus said. However, it's used for a woman. It can be either "you" or "she" - doesn't matter, but cannot be "he" or "it". And it can only be a "you" if the "you" is female. Venia, on the other hand, doesn't mean forgiven, but forgiveness. Big difference. And really, you can have it without the sed, especially if it's for a tattoo where you can explain what it means rather easily than if it were written in real Latin. So yeah, Ignota Numquam Oblita is acceptable, literally translated as "Forgiven, Never Forgotten" - if you want the "but" add Sed.
  14. Caesar Cardini invented the salad in 1924. So it's not related to Julius Caesar.
  15. Why, yes they are! Perfect passive participles to be correct. Even in English, forsoothe. Oh, and juicy j, if its plural, that also changes. the -us changes to -i or the -a changes to -ae.
  16. The best, in my humble opinion, would be "Ignotum sed numquam oblitum" Now, if you're talking about a person, it wouldn't be -um. If it's a male, then ignotus sed numquam oblitus if a female then ignota sed numquam oblita. The first line is only for a thing, such as a crime. juicy j - I just saw your message. Who exactly are you talking to? A male or female? Ignotus Numquam Oblitus - if the "you" is a male Ignota Numquam Oblita - if the "you" is female.
  17. in perpetuo (from perpetuum) and perpetue (from perpetuus, -a, -um) and aeterne (from aeternus, -a, -um) all can be used. Consum means "to happen" and is only found in future forms. However, that changed when we get to renaissance and neo-Latin, (Boyle uses "consist"...not sure exactly how that was derived, though), so I suppose it's possible. Possible, but misleading.
  18. Semper Familia (or Familia in Aeternitate) Cordes nostrae semper conectunt. semper simitu simus
  19. They became Hellenized, ultimately. After the last Ptolomy, official Egyptian religion died altogether and the gods/godesses became popular worship. A couple of emporers hailed them (especially Isis) but some abolished them.
  20. Excellent Command: English, Latin Fair Command: Greek, Velodic Novice Command: Old English, Korean Still Learning: Hebrew, Aramaic, Coptic, Chinese Want to Learn Still: Sanskrit, Early and Middle Egyptian, Sanskrit, Pali, Tamil, Akkadian, Sumerian, Hittite, Old Persian, perhaps some others
  21. A couple of problems here that needs to be addressed. First of all, -que goes on the subsequent nouns in a series and not the first, so using your words "Dei patriaeque familiaeque". Second of all, pius has major religious overtones that might not be appropriate here. I suggest "fidelis" "faithful, loyal" instead. Think fidelity. I suggest, "Fidelis Deo, Patriaeque, et Familiae sum." The "sum" is optional. Lastly, since you're using a form of "to be", loyal has to be a predicate adjective. Never in this instance could "loyal" be an adverb. Not to be condescending, but a good grasp of grammar principles need to be learned before continuing translating. There are plenty of resources on the web which explain English grammar (and thus can learn the principles behind Latin grammar as well) such as predicate adjectives and adverbs. In case it merely slipped your mind or you weren't thinking, adjectives can only modify verbs, adjectives, or other adverbs, never pronouns. Since "I" is a pronoun, it has to be an adjective.
  22. The closest thing I can think of would be nuto or vacillo. Also, now comes to mind that agito might be the best option for "rock" in Modern sense, though it would only be inferred by meaning. Agitatos vos salutamus?
  23. Of course! I meant to add "rock" before that. They didn't have "rock" music. They had plenty of music. Mea culpa.
×
×
  • Create New...